"Entering a world-class university in quality publishing"

PROSIDING

ACTES DE LA CONFÉRENCE INTERNATIONALE SUR LE FRANÇAIS


Judul Buku : ACTES DE LA CONFÉRENCE INTERNATIONALE SUR LE FRANÇAIS
Penerbit : UPI PRESS
ISBN : 978-979-3786-71-1
Terbitan : November 2016
Editor : Comité de rédaction (Soeprapto Rackhmat, Dante Darmawangsa, Yadi Mulyadi, Irma Nurul Husnal Chotimah), Comité scientifique (Prof. Dr. Dadang Sunendar, M.Hum. - Agence nationale pour le développement et le renforcement de langue, ministère de l’éducation et de la culture de la République d'Indonésie/Universitas Pendidikan Indonesia; Dr. Philippe Grangé - Université de la Rochelle, France; Patricia Nora Riget, Ph.D. - University of Malaya, Malaisie; Assoc. Prof. Sombat Khruathong, Ph.D. - Prince of Songkla University, Thaïlande)

MANUEL DU FRANÇAIS POUR LES INDONESIENS

Sudarwoto1
1Universitas Negeri Semarang – Indonésie
1darwot14@gmail.com
Abstract
Certains apprenants indonésiens ont des difficultés à apprendre le français. Cela, ce n’est pas parce qu’ils ne travaillent pas assez. Bien qu’ils travaillent très fort, leur progrès ne se déroule pas très bien. Quoi faire? Je lis et relis les manuels du français, et enfin j’ai tiré une conclusion. La cause du problème de l’enseignement du français en Indonésie se trouve dans les manuels utilisés. Les francophones rédigent les manuels du français comme s’ils écrivaient pour ceux dont la langue maternelle est une langue flexionnelle comme le français. Le français et l’indonésien sont deux langues différentes, l’une est une langue flexionnelle, et l’autre n’est pas une langue flexionnelle. Quand quelqu’un comprend certains mots et phrases d’une langue étrangère cela veut dire il peut traduire les mots et les phrases dans la langue qu’il utilise tous les jours. Alors, est-ce que les indonésiens peuvent adapter les manuels dont les écrivains sont francophones? L’auteur ne pense jamais à l’habitude linguistique des indonésiens. Dans une dizaine de manuels écrit par les francophones que j’ai lu j’ai trouvé dans la première rencontre il y a (1) des verbes irrégulier, c’est très difficile pour les indonésiens, car dans leur langue il n’y a pas de conjugaison. (2) les articles (indéfini et défini), en indonésien l’utilisation des articles n’est pas obligatoire, (3) des adjectifs qualificatifs, les adjectifs qualificatifs indonésiens ne changent ni de position ni de forme, et (4) il n’y a pas assez d’étude de l’orthographe. Il y a une différence très importante entre l’orthographe française (d’une langue Romane) et l’orthographe indonésienne (d’une langue Anglo-saxon, les indonésiens ont appris l’alphabet Latin des Hollandais. Pour résoudre les problèmes trouvés, il est souhaitable que, dans les premiers contacts, la quantité d’inconnues soit moindre, et qu’ils apprennent d’abord des éléments similaires à ceux de leur langue. Les éléments présentant une grande différence avec leur langue maternelle doivent être abordées petit à petit.
Keyword : débutant; langue flexionnelle; langue non flexionnelle; manuel du français
Download : 27__Prosiding_France.pdf

Artikel Lain