"Entering a world-class university in quality publishing"

PROSIDING

ACTES DE LA CONFÉRENCE INTERNATIONALE SUR LE FRANÇAIS


Judul Buku : ACTES DE LA CONFÉRENCE INTERNATIONALE SUR LE FRANÇAIS
Penerbit : UPI PRESS
ISBN : 978-979-3786-71-1
Terbitan : November 2016
Editor : Comité de rédaction (Soeprapto Rackhmat, Dante Darmawangsa, Yadi Mulyadi, Irma Nurul Husnal Chotimah), Comité scientifique (Prof. Dr. Dadang Sunendar, M.Hum. - Agence nationale pour le développement et le renforcement de langue, ministère de l’éducation et de la culture de la République d'Indonésie/Universitas Pendidikan Indonesia; Dr. Philippe Grangé - Université de la Rochelle, France; Patricia Nora Riget, Ph.D. - University of Malaya, Malaisie; Assoc. Prof. Sombat Khruathong, Ph.D. - Prince of Songkla University, Thaïlande)

EXPRIMER NOTRE IDENTITÉ À TRAVERS LA TRADUCTION

B.R. Suryo Baskoro1
1Universitas Gadjah Mada – Indonésie
1suryo [email protected]
Abstract
RÉSUMÉ. Traduire n’est pas une activité statique; c’est un procès qui est toujours dynamique, créatif et situationnel. Cela est dû au fait que les activités n’engagent pas seulement deux langues mais implique indéniablement deux cultures. Un des aspects du dynamisme de traduction est lié à la façon dont le traducteur se positionne dans le processus créatif de la traduction du texte source au texte cible. Ce positionnement est en fait inséparable de l’idéologie qu’adopte le traducteur: la domestication ou la foreignization/l’étrangéisation, connus comme les deux grandes tendances de traduction. La domestication est la tendance (chez le traducteur), jusqu'à un certain point, de remplacer les éléments de la culture source, tandis que la foreignization, en revanche, est la tendance de garder les éléments de la culture source dans le texte cible. Cet article identifie l’existence de ces idéologies dans les textes traduits, notamment les textes littéraires, du français en indonésien qui ont été publié en deux ères différentes. Les deux ères avec deux différents esprits sont apparemment reliées parallèlement avec l’idéologie du traducteur. La traduction de la première ère a tendance à s’orienter vers la foreignization, l’idéologie se déplace à la domestication dans l’ère plus moderne. Cet article voudrait affirmer que la domestication n’est uniquement pas une forme de maîtrise langagière du traducteur ; elle réaffirme également son identité en tant que citoyen de la langue cible, l’indonésien.
Keyword : domestication; foreignization; identité; tendance
Download : 38__Prosiding_France.pdf

Artikel Lain